ご挨拶 / Salutation

弊所ホームページをご覧頂き、誠に有難うございます。外国の文化を知り、そこに暮らす人々と触れ合うことに関心がありましたので、若かりし頃はバックパックを背負ってよく海外へ出かけました。中でもフランスには格別の思い入れがあり、2年間の語学留学を通して、現地で知り合った様々な国の人々と多様で濃密な一時期を過ごせたことは、行政書士として入管業務に携わりたいと思う一因となりました。わずかな期間ですが、私も海外で在留生活を送りましたので、我が国に外国人として在留される方々の思いは多少なりとも分かち合えるつもりです。そんな在留生活の理解者として、入管手続きのサポートにお声がけ頂ければ幸いです。
Je vous remercie d’avoir visité le site internet de notre bureau. Étant plus jeune, au contact des cultures étrangères au Japon, j’en suis venu à développer un intérêt pour celles-ci et ai eu très vite l’envie de découvrir les gens qui vivaient à l’étranger, et c’est donc tout naturellement que dans ma jeunesse, je suis parti explorer l’étranger avec mon sac à dos. Ayant une sensibilité particulière pour la France, j’y ai passé deux années à étudier la langue, et cette période riche en expériences de natures diverses au contact de multiples nationalités a été déterminante dans le fait de choisir ce métier me permettant de travailler avec et/ou pour les étrangers. Ayant moi aussi résidé dans un pays étranger, je me crois capable de mieux partager dans une certaine mesure ce que ressentent les personnes étrangères qui résident dans notre pays. Ainsi, je serai heureux de pourvoir vous aider, comme personne copartageante de votre situation, dans votre procédure avec le Bureau de l’Immigration, ainsi que dans d’autres procédures administratives japonaises.

 

行政書士とは / Un «Gyosei-shoshi» (Spécialiste juridique certifié en procédures administratives ) ?

行政書士は、行政書士法に基づき、他人の依頼を受け報酬を得て、(1)官公署に提出する許認可等の申請書類の作成及び相談並びに提出手続代理、(2)権利義務又は事実証明に関する書類及び契約書の作成及び相談、(3)行政不服申立て手続代理等を行う国家資格者です。
La mission du «Gyosei-shoshi» (Spécialiste juridique certifié en procédures administratives), titulaire de la qualification nationale, consiste, à la demande d’un client et moyennant une rémunération, et en se fondant sur la « Loi sur les spécialistes juridiques certifiés en procédures administratives » :
(1) À recevoir en consultation, à rédiger des documents, ainsi qu’à présenter le dossier à la place du client pour les formalités de demande relatives à la permission ou à l’autorisation auprès des Administrations.
(2) À recevoir en consultations et/ou à rédiger des écrits ou des contrats relatifs aux droits et obligations ou aux preuves des faits.
(3) À procéder aux formalités de recours en révision administrative à la place du client, etc.

/ Exemples

(1):旅館(民泊)営業許可申請、酒類販売業許可申請、旅行業登録申請、自動車登録申請、食品製造許可申請など
Demandes de permission pour l’ouverture d’un hôtel ou d’une maison d’hôte, pour la vente de boissons alcoolisées,pour l’enregistrement d’une agence de voyage, pour l’enregistrement d’une voiture, pour la production d’aliments,etc.

(2):定款、遺産分割協議書、各種契約書、示談書、内容証明、陳情書、始末書、各種議事録など
Statuts d’une personne juridique, Accords sur la répartition des biens héréditaires, Contrats, Constats de compromis, Constats de faits, Pétitions, Lettres d’excuse, Procès-verbaux, etc.

(3):難民認定申請が不認定となった場合に、法務大臣に対する審査請求の手続きについて代理し、必要な書類を作成するようなケース
Rédaction des documents nécessaires en vue de procéder aux formalités de recours à l’arbitrage auprès du Ministre de la Justice à l’issu d’un refus de reconnaissance du statut de réfugié.

※(3)は法定研修を修了した“特定行政書士”のみが従事できます。
* Dans le cas No (3), les « Spécialistes juridiques certifiés en procédures administratives “spécifiques” » ayant suivi un stage légal spécial sont les seules habilités à s’en charger.

 

申請取次行政書士とは / Un « Titulaire du certificat d’intermédiaire dans les demandes adressées au Bureau de l’Immigration » ?

出入国管理に関する一定の研修を受けた行政書士で、法務省入国管理局より、申請人に代わって申請書等(在留資格認定証明書交付、在留資格変更許可、在留期間更新許可申請書など)を提出することが認められた行政書士です。
Le Titulaire du certificat d’intermédiaire dans les demandes adressées au Bureau de l’Immigration est un Spécialiste juridique certifié en procédures administratives ayant suivi un certain stage relatif au contrôle de l’immigration. Celui-ci est autorisé à présenter à la place du demandeur un dossier de demande, tels que ceux de délivrance du certificat d’éligibilité, de permission du changement de statut de résidence, de permission de la prolongation de durée de résidence, etc. auprès du Bureau de l’Immigration.

 

事務所概要 / Office & Contact

名 称 / Nom du bureau

森尾行政書士事務所 / Morio Administrative Scrivener Office

所在地 / Adresse

〒543-0035 大阪市天王寺区北山町3番30号 末鷹ハビテーション2E号
3-30 #2E, Kitayama-cho, Tennouji-ku, Osaka 543-0035 JAPON

代表者 / Représentant

森尾 一幸(もりおかずゆき)/ Kazuyuki MORIO

●行政書士 (日本行政書士会連合会/登録番号:第16262373号)(大阪府行政書士会/会員番号:第7252号)
●GYOSEI-SHOSHI (Spécialiste Juridique Certifié en Procédures Administratives, sorte d’“Ecrivain public de documents administratifs” / Qualification Nationale)[No. d’enregistrement : 16262373 attribué par la Fédération Japonaise des Associations de Spécialistes Juridiques Certifié en Procédures Administratives][No. d’adhérent : 7252 attribué par l’Association des Spécialistes Juridiques Certifiés en Procédures Administratives d’Osaka]
◆入国管理局 申請取次行政書士(登録番号:(阪行)第17-37号)
◆Titulaire du Certificat d’Intermédiaire dans les Demandes auprès du Bureau de l’Immigration [No. d’enregistrement : 17-37 (Appartenance à l’Association des Spécialistes Juridiques Certifiés en Procédures Administratives d’Osaka) attribué par le Bureau de l’Immigration

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
<その他の取得資格等 / Autres Certificats et Diplômes
フランス語通訳案内士(国土交通省認定国家資格)
Guide-Interprète National de Français (Qualification Nationale)
◆実用フランス語技能検定〔仏検〕1級
◆Diplôme d’Aptitude Pratique au Français / 1er niveau (Diplôme de l’Association pour la Promotion de l’Enseignement du Français au Japon)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
●大阪商工会議所会員
●Adhérant de la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Osaka
◆在日フランス商工会議所会員
◆Adhérant de la Chambre de Commerce et d’Industrie Française du Japon

対応言語 / Communication

日本語・フランス語 / En japonais et français

TEL

06-6773-1415

FAX

06-6777-3233

e-mail

contact@morio-scrivener.jp

URL

www.morio-scrivener.jp

 

本サイトの開設及び記載内容の変更について / A propos du changement de contenu et de l’élaboration du présent site.

当サイトの記載内容は予告なく変更できるものとします。
Le contenu de ce site est susceptible d’être modifié sans préavis.

‐2018年6月、本サイト開設
Site mis en ligne en juin 2018